Usuario: Anónimo   Ingresar
   
VICERRECTORÍA DE INVESTIGACIÓN  
Código:

PROY0034-2026

Título:

Elaboración de un glosario bilingüe unidireccional (inglés-español) de términos especializados del campo de los movimientos sociales cartoneros, a partir de los agradecimientos y la introducción del corpus Taking Form, Making Worlds: Cartonera Publishers in Latin America

Resumen:

Se elaboró un glosario terminológico bilingüe inglés-español sobre el movimiento social cartonero, con base en la traducción de los agradecimientos y la introducción del libro Taking Form, Making Worlds de Lucy Bell, Patrick O´Hare y Alex Flynn. Se estudió el proceso terminológico de traducción inglés-español con el fin de identificar la terminología especializada y no especializada que se menciona en esta sección del libro, inexistente en glosarios actuales. Se indagó sobre la traducción de textos especializados, las teorías de traducción según el enfoque cultural, y las teorías de traducción directa e indirecta. La metodología de este estudio consistió en un análisis extratextual e intertextual del TO, seguido por análisis de la terminología del TO y el TM, a partir de la cual se generó un glosario preliminar de 182 términos que llevó a un glosario definitivo de 54. Los criterios de extracción y clasificación de la terminología fueron doce y se analizaron por medio de un árbol de decisión elaborado por la autora. A partir del árbol de decisión, se identificaron los términos más adecuados del glosario. Se concluyó que algunos términos se encuentran en diccionarios especializados en inglés o en español; que la frecuencia en el texto original cumplió una función clave en la selección de la terminología y mediante la herramienta Google Ngram© fue posible fundamentar la decisión del equivalente en español de algunos términos. Se recomienda emplear este trabajo como base para la interpretación simultánea, consecutiva o traducción de textos relacionados con la literatura cartonera, indagar sobre los diferentes dialectos que generaron la terminología incluida y evaluar este glosario por parte de personas expertas y público meta en traductología

Modificar información
Abstract:

A bilingual English-Spanish glossary of terminology on the cartonero social movement was elaborated based on the translation of the acknowledgements and introduction of the book Taking Form, Making Worlds, by Lucy Bell, Patrick O'Hare and Alex Flynn. The terminological process of English-Spanish translation was studied in order to identify the specialized and non-specialized terminology mentioned in this section of the book, which relates to socio-political movements (activism, oppression, open antitraditional struggles; among other topics); socio-cultural (cartonero literature and art, exhibitions, exhibitions, workshops, meetings and personal stories); socio-economic (occupations, people deprived of freedom, inequality and disintegration) and ecological (recyclers, curated cardboard, cooperatives and restoration). After exhaustively researching in various digital sources on the existence of a bilingual English-Spanish glossary of terminology on cartoneros social movements, it was concluded that there was no such glossary, which is why the objective of this project was to elaborate such a glossary based on the translation of the aforementioned text, consultations with experts and parallel texts

Palabras clave:

Fenómeno cartonera, editoriales cartoneras, terminología, textos cartoneros, colocaciones, AntConc, activismo

Keywords:

Cartonera, cartonera publishers, terminology, bilingual glossary, colocations, AntConc, activism

Estado:

Finalizado

Fecha inicio:

1/6/2022

Fecha finalización:

31/12/2023

Unidad investigación:

Dirección de Producción de Materiales Didácticos

Área de conocimiento:

Ciencias Sociales

Línea de investigación:

Contribución científica a la educación a distancia en el aprendizaje

Objetivo socio-económico:

Estructura y relaciones sociales

Objetivos de Desarrollo Sostenible:

-Educación de calidad

Beneficiarios:

Los beneficiarios directos de este TFG son el Programa de Producción de Material Didáctico Escrito (PROMADE) y la DPMD, ya que permiten formar a una persona especializada en la lengua inglesa y su traducción y esto asegurará la calidad del trabajo que se efectúe en PROMADE con los materiales que se encuentren en dicha lengua. Además, se beneficia de forma directa el estudiantado que estudie con los materiales editados en PROMADE, ya que cuentan con una garantía académica y práctica respecto al

Investigadores
NombreContactoRolJornada
Andrés Jiménez Carmencandres@uned.ac.crPrincipalFinalizó
Productos
TipoFechaDescripciónURL
Informe final25/3/2026Informe de cierreNo disponible
 
 
 
Derechos Reservados. UNED. Costa Rica